۱۰ مهر ۱۳۸۴، ۸:۵۳

در گفت و گو با مهر

محمد ميركياني : آثار ادبي ما به دليل فقدان رايزن فرهنگي قوي به خارج از كشور راه نيافت

محمد ميركياني : آثار ادبي ما به دليل فقدان رايزن فرهنگي قوي به خارج از كشور راه نيافت

محمد ميركياني - نويسنده و عضو انجمن قلم ايران ، گفت : ما بايد رايزن هاي فرهنگي با سوادي داشته باشيم تا بتوانند در خارج از كشور به شناسايي و جذب افرادي بپردازند كه با ادبيات و فرهنگ ايران آشنايي داشته باشند .

اين نويسنده در گفت وگو با خبرنگار فرهنگ و ادب  مهر،  با بيان اين مطلب افزود :  آثاري كه منطبق با ارزشهاي فرهنگي ماست ، در خارج از كشور بايد تاليف و ترجمه شود و هدايت هايي نيز از چنين حركت هايي صورت گيرد ،  ناشران نيز بايد مشاوراني قوي داشته باشند.

محمد ميركياني كه چند جلدي " قصه ما همين بود "  را به تاليف در آورده است ،  خاطرنشان ساخت :  ما ناشر قدرتمند نداريم ، ناشران بين المللي كه آثار متعددي چاپ مي كنند به اين دليل نيست كه به منافع ملي خود توجهي ندارند قطعا ناشران اروپايي و آمريكايي به منابع ملي خود توجه مي كنند يعني اگر يك اثري با منافع ملي و فرهنگي خودشان منافات داشته باشد اصلا روي آن سرمايه گذاري نمي كنند. به اين دليل كه آنها مشاوران قوي دارند كه اهل ادب و انديشه هستند و در كنار ناشران حضور دارند  در صورتي كه ناشران ما نياز نمي دانند كه به اين كار به صورت تخصصي نگاه كنند.

يك راننده آژانس براي انتشار رماني براساس شازده كوچولوپيش من آمد ، رايزن فرهنگي فرانسه شرط صدور ويزا را چاپ اين كتاب در ايران دانسته بود ! 

محمد ميركياني يادآور شد : زماني كه جزء شوراي انتخاب كتاب بودم شخصي براي چاپ يك كتاب نزد ما آمد و رماني براي نوجوانان بر اساس « شازده كوچولو » اگزوپري  نوشته بود  در صورتي كه هيچ سابقه نويسندگي و كار فرهنگي نداشت اصرار به چاپ اين اثر مي كرد و باعث  تعجب من شد.  وقتي از او دليل اين اصرار را پرسيدم ، گفت :  من راننده آژانس هستم و روزي يك رايزن فرهنگي كشور فرانسه را براي رساندن به مقصدي سوار كردم و به او گفتم كه مي خواهم ويزاي ورود به فرانسه را بگيرم ، آن رايزن به من گفت : اگر بر اساس داستان اگزوپري يك داستان بنويسي و در ايران به چاپ برساني ، من به تو ويزا مي دهم. اگر از مسائل سياسي اين موضوع بگذريم كسي كه در حوزه ادبيات كار نكرده است ،  فقط به صرف اينكه  بخواهد ويزا بگيرد ،  كتاب چاپ كند ، يك فاجعه است.

عضو انجمن قلم ايران در پايان گفت و گو با مهر ، تصريح كرد :  بسياري از افراد براي رسيدن به يك منافع خاص دست به ترجمه و توليد يك اثر مي زنند كه يك بهره خاص اجتماعي از آن ببرند البته آن كسي كه چنين سفارشي كرده بود از نظر منافع فرهنگي خودشان كار مفيدي انجام داده بود و ما نيز بايد رايزن هاي فرهنگي باسوادي داشته باشيم كه بتوانند ادبيات و فرهنگ ايران را در خارج از كشور گسترش دهند ، اما تا امروز آثار ادبي ما به دليل فقدان رايزن فرهنگي قوي به خارج از كشور راه نيافته است .  

کد خبر 236185

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.
  • نظرات حاوی توهین و هرگونه نسبت ناروا به اشخاص حقیقی و حقوقی منتشر نمی‌شود.
  • نظراتی که غیر از زبان فارسی یا غیر مرتبط با خبر باشد منتشر نمی‌شود.
  • captcha