اين نويسنده در گفت وگو با خبرنگار فرهنگ و ادب مهر، با بيان اين مطلب افزود : آثاري كه منطبق با ارزشهاي فرهنگي ماست ، در خارج از كشور بايد تاليف و ترجمه شود و هدايت هايي نيز از چنين حركت هايي صورت گيرد ، ناشران نيز بايد مشاوراني قوي داشته باشند.
محمد ميركياني كه چند جلدي " قصه ما همين بود " را به تاليف در آورده است ، خاطرنشان ساخت : ما ناشر قدرتمند نداريم ، ناشران بين المللي كه آثار متعددي چاپ مي كنند به اين دليل نيست كه به منافع ملي خود توجهي ندارند قطعا ناشران اروپايي و آمريكايي به منابع ملي خود توجه مي كنند يعني اگر يك اثري با منافع ملي و فرهنگي خودشان منافات داشته باشد اصلا روي آن سرمايه گذاري نمي كنند. به اين دليل كه آنها مشاوران قوي دارند كه اهل ادب و انديشه هستند و در كنار ناشران حضور دارند در صورتي كه ناشران ما نياز نمي دانند كه به اين كار به صورت تخصصي نگاه كنند.
|
يك راننده آژانس براي انتشار رماني براساس شازده كوچولوپيش من آمد ، رايزن فرهنگي فرانسه شرط صدور ويزا را چاپ اين كتاب در ايران دانسته بود ! |
عضو انجمن قلم ايران در پايان گفت و گو با مهر ، تصريح كرد : بسياري از افراد براي رسيدن به يك منافع خاص دست به ترجمه و توليد يك اثر مي زنند كه يك بهره خاص اجتماعي از آن ببرند البته آن كسي كه چنين سفارشي كرده بود از نظر منافع فرهنگي خودشان كار مفيدي انجام داده بود و ما نيز بايد رايزن هاي فرهنگي باسوادي داشته باشيم كه بتوانند ادبيات و فرهنگ ايران را در خارج از كشور گسترش دهند ، اما تا امروز آثار ادبي ما به دليل فقدان رايزن فرهنگي قوي به خارج از كشور راه نيافته است .


نظر شما