|
اين ناشر درگفتگو با خبرنگار كتاب مهر ، ضمن بيان اين مطلب افزود : در صورتي كه دولت در امرمعرفي كتابهاي مفيد و قابل تعمق ايراني كه تعداد آنها كم نيست ، اقدام كند ناشران و نويسندگان بدون دغدغه مي توانند به جهاني شدن آثارشان اميدوار شوند . وي ادامه داد : پيوستن به نظم جهاني و كپي رايت در حوزه نشرتثبيت بيشتري به نشر و تاليف ما مي دهد و موجب به رسميت شناخته شدن توليد و عرضه كتاب در ايران از سوي جهانيان خواهد شد . براي ترجمه آثار فارسي بايد از خود ايرانيان كه زبان فارسي براي آنها زبان مادري و اول است استفاده شود . نيابتي خاطرنشان كرد : مترجم يك اثر بايد به اندازه نويسنده آن از ساختارزبان و محتوا و موضوع متن آگاهي داشته باشد زيرا در غير اين صورت مخاطب نمي تواند با مقصود نويسنده آشنايي پيدا كند . بسياري از ترجمه هايي كه در بازار كتاب ايران وجود دارد متاسفانه از ضعف بسياري برخوردار است . مدير نشر ورجاوند تاكيد كرد : يكي از ضعف هاي اصلي نشر ما از اهميت ندادن به حرفه ويرايش به عنوان يك تخصص ناشي مي شود . ويراستار به عنوان اولين خواننده و منتقد اثر نويسنده و مترجم متن او را روان و شيوا مي كند و محتواي نوشتار را به صورت قابل فهم در اختيار خواننده قرار مي دهد . وي ادامه داد : بسياري از ناشران ويرايش را به عهده خود نويسنده يا مترجم مي گذارند و اين امر تاثير منفي بر اثر مي گذارد زيرا ترجمه و تاليف حاصل انديشه و احساس صاحب اثر است . هيچ كس قادر به بررسي و نقد انديشه خود نيست و حتي تعصب نسبت به نوشته خود مي تواند بالاترين آسيب را به اثر نويسنده وارد كند . هما نيابتي - مدير نشر ورجاوند در پايان گفتگو با مهر ، تصريح كرد : كتابهاي ترجمه مي توانند منابع تحقيقي خوبي براي ما باشند . در صورتي كه ضمن تلاش در بالا بردن سطح تاليف و معرفي آثار خود به حوزه ترجمه نيز توجه شود مي توانيم به آينده نشر ايران اميدوار شويم . | |
در گفتگو با مهر
مدير نشر ورجاوند : مهجوريت زبان فارسي جهاني نشدن ادبيات ايران را در پي دارد
هما نيابتي - مدير نشر ورجاوند گفت : متاسفانه زبان فارسي در حوزه بين الملل جز در كشور ما و چند همسايه كوچك گويشوري ندارد و اين مساله مانع معرفي و عرضه صحيح و به موقع آثار موفق ما مي شود .
کد خبر 315528


نظر شما