۹ خرداد ۱۳۸۵، ۱۱:۴۷

در گفتگو با مهر

دكتر محمد شهري : واژه سازي هاي فرهنگستان زبان و ادب فارسي بايد بر اساس مطالعه هاي علمي باشد

دكتر محمد شهري : واژه سازي هاي فرهنگستان زبان و ادب فارسي بايد بر اساس مطالعه هاي علمي باشد

در عصري كه نياز به واژه سازي در مقابل لغات بيگانه احساس مي شود بايد از اصطلاحات و كلمات زبان هاي محلي خود براي معادل سازي استفاده كنيم .

دكتر محمد شهري، در گفتگو با خبرنگار فرهنگ و ادب مهر، با بيان اين مطلب افزود : ادبيات عامه، ادبيات شفاهي مردم است كه قصه ها، افسانه ها، اسطوره ها، ترانه ها، ضرب المثل ها، بازي هاي منظوم و چيستان هايي را كه از يك نسل به بعد از خود منتقل مي شود را در بر مي گيرد .

وي ادامه داد : ادبيات عاميانه هر ملت گوياي مشتركات فرهنگي و عامل پيوند مردم آن است هر چند كه آن ملت مانند ايران از اقوام مختلف تشكيل شده باشد. براي شناخت هر قوم بايد از ادبيات عامه آن مطلع باشيم زيرا بدون مطالعه عادات، رسوم، امثال، ترانه ها و لالايي ها نمي توانيم به احوال، ذوق و هنر يك ملت واقف شويم .

اين نويسنده خاطرنشان كرد : اگر در ادبيات كهن خود مطالعه كنيم درمي يابيم كه شاهكارهاي ادب فارسي ريشه در فولكلور دارند به عنوان نمونه شاهنامه فردوسي چيزي جز گردآوري روايات عامه نيست. اين شاهكار را نبايد دور از ادبيات شفاهي و عاميانه دانست.

شهري ادامه داد : ادبيات عاميانه در قسمتي كه گردآوري نشده است با تغييرات اجتماعي تغيير مي كند و مي تواند خود را با تحولات زمان هماهنگ سازد. در عين حال بخش هايي از مثنوي و بوستان و شاهنامه كه ريشه در ادب عامه دارد به دليل مكتوب شدن پويايي خود را در زمينه فولكلور از دست داده است .

وي تصريح كرد : فرهنگ عاميانه ملت ما اقيانوسي بي كران است كه هر اندازه در آن كنكاش كنيم باز هم جاي خالي براي مطالعه بيشتر و عميق تر در آن وجود دارد . آشنايي با لهجه هاي مختلف براي محقق فرهنگ و ادبيات عاميانه الزامي است زيرا بسياري از مسايل و اعتقادهاي فرهنگي مردم مناطق مختلف ايران به زبان و لهجه اي متفاوت از زبان فارسي رسمي نقل مي شود .

استاد دانشگاه آزاد مشهد ادامه داد : نويسندگان ايراني مي توانند در نگارش داستان هاي خود از لهجه هاي مختلف مايه بگيرند و متن داستان را به زبان معيار كه براي همه قابل استفاده باشد بنويسند. در رمان " كليدر" نوشته محمود دولت آبادي جلوه هاي فرهنگي خراسان و اصطلاحات و واژه هاي محلي اين خطه را مي بينيم كه مي توانند در زبان رسمي فارسي به جاي گرته برداري هاي بيهوده قرار بگيرند .

شهري خاطرنشان كرد : واژه سازي هاي فرهنگستان زبان و ادب فارسي بايد بر اساس مطالعه هاي علمي باشد تا مورد پذيرش عمومي قرار بگيرد. تمام انسان ها در برابر پديده هاي تازه يكسان عمل نمي كنند. رسانه ها و مجامع عمومي و مطبوعات بايد در اين زمينه با فرهنگستان همكاري كنند. استفاده از واژه هاي انتخابي فرهنگستان در كتاب هاي درسي مي تواند نسل بعدي را با واژگان فارسي مانوس سازد.

به گزارش مهر، دكتر محمود شهري، استاد ادبيات دانشگاه هاي آزاد اسلامي و علمي - كاربردي مشهد و صاحب 45 تاليف در قالب كتاب و مقاله است. از جمله آثار وي مي توان به " سفرنامه نويسي " ، " سه سفر سه نگاه " ، " تاثير علم و فن آوري در پيدايش واژه هاي جديد " ، " فرهنگستان ، زبان فارسي و نگارش " و " شيوه هاي واژه سازي در داستان هاي عاميانه " اشاره كرد.

کد خبر 333405

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.
  • نظرات حاوی توهین و هرگونه نسبت ناروا به اشخاص حقیقی و حقوقی منتشر نمی‌شود.
  • نظراتی که غیر از زبان فارسی یا غیر مرتبط با خبر باشد منتشر نمی‌شود.
  • captcha