پیام‌نما

وَاعْتَصِمُوا بِحَبْلِ‌اللَّهِ جَمِيعًا وَ لَا تَفَرَّقُوا وَ اذْكُرُوا نِعْمَتَ‌اللَّهِ عَلَيْكُمْ إِذْ كُنْتُمْ أَعْدَاءً فَأَلَّفَ بَيْنَ قُلُوبِكُمْ فَأَصْبَحْتُمْ بِنِعْمَتِهِ إِخْوَانًا وَ كُنْتُمْ عَلَى شَفَا حُفْرَةٍ مِنَ النَّارِ فَأَنْقَذَكُمْ مِنْهَا كَذَلِكَ يُبَيِّنُ‌اللَّهُ لَكُمْ آيَاتِهِ لَعَلَّكُمْ تَهْتَدُونَ * * * و همگی به ریسمان خدا [قرآن و اهل بیت (علیهم السلام)] چنگ زنید، و پراکنده و گروه گروه نشوید؛ و نعمت خدا را بر خود یاد کنید آن گاه که [پیش از بعثت پیامبر و نزول قرآن] با یکدیگر دشمن بودید، پس میان دل‌های شما پیوند و الفت برقرار کرد، در نتیجه به رحمت و لطف او با هم برادر شدید، و بر لب گودالی از آتش بودید، پس شما را از آن نجات داد؛ خدا این گونه، نشانه‌های [قدرت، لطف و رحمت] خود را برای شما روشن می‌سازد تا هدایت شوید. * * * معتصم شو به رشته‌ى يزدان / با همه مردمان با ايمان

۲۰ خرداد ۱۳۸۵، ۱۱:۵۶

دكتر علي اشرف صادقي در گفتگو با مهر :

امروز زبان هاي كشورهاي جهان سومي زبان هايي محلي شمرده مي شود

امروز زبان هاي كشورهاي جهان سومي زبان هايي محلي شمرده مي شود

امروزه زبان و ادبيات كشورهايي كه متعلق به جهان سوم است در مقابل زبان هايي جهانگير چون انگليسي و سپس آلماني و فرانسوي از جايگاهي برخوردار نيست.

دكتر علي اشرف صادقي در گفتگو با خبرنگار فرهنگ و ادب مهر، ضمن بيان اين مطلب افزود: زبان هاي كشورهاي جهان سومي امروز زبان هايي محلي شمرده مي شوند و قابل رقابت يا هم سطح با زبان هاي درجه اول نيستند. اين زبان ها اگر بخواهند پيشرفتي داشته باشند و تبليغات كنند تا كشورهاي ديگر نيز با آنها آشنا شوند بايد بودجه هايي اختصاص دهند و نهادها و افرادي را معين كنند تا اين كار به تدريج آغاز شود.

اين استاد زبان و ادبيات فارسي تصريح كرد: ساير كشورها معمولا براي ديپلمات ها و تاجران خود كلاس هايي برگزار مي كنند و به آنها در اندازه اي كه بتوانند ديپلماسي يا تجارت خود را پيش ببرند، آموزش هايي مي دهند ولي اين اقدام به هيچ وجه تاثيري فرهنگي نداشته و صرفا حاوي رويكردي كاربردي و مقطعي است.

 وي ادامه داد: براي تبليغ زبان و ادبيات فارسي بايد فرآيندي ايجاد شود تا با دانشگاه هاي كشورهاي ديگر ارتباط برقرار كنيم، بودجه هايي در اختيار آنان بگذاريم تا كلاس هايي براي زبان فارسي داير كنند.

دكتر صادقي، رقابت زبان فارسي را با زبان هاي بين المللي جهان غيرممكن خواند و اضافه كرد: پژوهشگران زبان فارسي هم اينك تنها به عنوان پژوهش به آن مي نگرند و از اين جهت، به باستان شناس هايي مي مانند كه صرفا براي انجام تحقيقات روانه كشوري مي شوند و با هدف علمي دست به كاوش مي زنند. به همين شكل، كساني هم كه سراغ زبان فارسي، اردو يا تركي مي روند و راجع به آن تحقيق مي كنند، نه به خاطر ارزش جهاني آن بلكه صرفا به دليل نگاه علمي است.

اين پژوهشگر ادبي در پايان تصريح كرد: دولت ايران و بويژه وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامي مي تواند با تخصيص بودجه و پذيرش دانشجويان خارجي، حداقل كساني را به عنوان مترجم يا پژوهشگر فراهم بياورد تا آثار ما را به ديگر زبان ها ترجمه كنند. امروز تنها كاري كه مي توان انجام داد همين است.

کد خبر 337264

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.
  • نظرات حاوی توهین و هرگونه نسبت ناروا به اشخاص حقیقی و حقوقی منتشر نمی‌شود.
  • نظراتی که غیر از زبان فارسی یا غیر مرتبط با خبر باشد منتشر نمی‌شود.
  • captcha