به گزارش خبرنگار فرهنگ و ادب مهر، مثنوي «منطق الطير» شيخ فريد الدين عطار كه در اصل زمينه اي براي نظم «مثنوي معنوي» مولانا و موجب سرودن مثنوي همگوني با نام " لسان الطير " امير علي شير نوايي به زبان تركي چغتايي(ازبكي) شده است، با ترجمه منظوم «جمال كمال» شاعر ازبك به بازار كتاب اين كشور آمد.
جمال كمال مترجم شش دفتر مثنوي و ديوان امام علي(ع) به زبان ازبكي است. اين اثر از سوي رايزني فرهنگي ايران در ازبكستان و با همكاري ادبي موسسه زبان و ادبيات علي شير نوايي فرهنگستان علوم جمهوري ازبكستان، توسط انتشارات «فن»، در شمارگان هزار نسخه در چهارصد صفحه منتشر شد.
كتاب با مقدمه اي كوتاه از دكتر عباسعلي وفايي رايزن فرهنگي سفارت ايران در ازبكستان و با مقدمه اي مفصل از دكتر ابراهيم حق قل كارشناس ارشد موسسه زبان و ادبيات علي شير نوايي فرهنگستان علوم آغاز ميشود. دكتر وفايي در پيشگفتار خود مينويسد: " روزگاري از اين ديار سرآمد و امير و خبيري عارف به نام نوايي به تقليد از منطق الطير، زبان فصاحت گشود و با سرودن «لسان الطير» آن استاد مسلم را ستود. چنانكه هر جا نامي از نوايي بر زبان افتد، سخن از عطار به عنوان استاد نوايي بر ذهن و زبان است..."
ابراهيم حق قل نيز در مقدمه خود بر اين كتاب ، ضمن بررسي كوتاه آثار و افكار عرفاني عطار نيشابوري، مينويسد: " از اين داستان بي نظير عطار كه يكي از كتب پايه اي ادبيات عرفاني به شمار ميرود، بسيار شاعران متصوف تاثير پذيرفته اند. مثنوي «لسان الطير» امير علي شير نوايي نيز ميوه همين تأثير پذيري است ..."
نظر شما