با ترجمه مهدی غبرایی؛

«چوب نروژی» موراکامی به ایران رسید/ روایتی دیگر از حسرت و فقدان

شناسهٔ خبر: 4162491 -
رمان «چوب نروژی» نوشته هاروکی موراکامی با ترجمه مهدی غبرایی از سوی انتشارات کتاب نشر نیکا منتشر و روانه کتابفروشی‌ها شد.

به گزارش خبرنگار مهر، «جی رابین» که مهدی غبرایی کتاب تازه موراکامی را از روی ترجمه انگلیسی او به فارسی برگردانده، در یادداشتی که برای این کتاب نوشته، آورده است: «برخی از خوانندگان قبلی موراکامی که به روایت سرد، گسسته، با رنگ و بوی آمریکایی درباره گوسفندهای اسرارآمیز و فیل‌هایی که ناپدید می‌شوند، خو گرفته بودند، از دیدن اینکه «چوب نروژی» فقط یک داستان عاشقانه به نظر می‌رسد، سرخورده شدند. وانگهی، این رمان شباهت شبهه‌انگیزی به نوعی از بدنه اصلی داستان‌های خودزندگینامه‌ای ژاپنی داشت که موراکامی با شاهکار هیجان‌انگیزش (ترانه باد را بشنو) در ۱۹۷۹ به صراحت آن را رد کرده بود».

مهدی غبرایی نیز در بخشی از یادداشت خود در ابتدای کتاب، است: «این رمان، داستانی است بر مبنای حسرت گذشته، فقدان و تنش‌های عاشقانه. شخصیت اصلی و راوی رمان «تورو واتانابه» است که روزگار دانشجویی در توکیو را یاد می‌کند. در خلال یادآوری «تورو» بسط روابط او را با دو دختر متفاوت می‌بینیم... پس زمینه رمان، توکیوِ دهه ۱۹۶۰ میلادی است؛ زمانی که دانشجویان توکیو، مانند دانشجویان بسیاری از ملت‌های دیگر، علیه نظام مستقر اعتراض می‌کردند. در عین اینکه داستان رمان بر این زمینه بسط می‌یابد، موراکامی (از چشمان تورو و میدوری) جنبش دانشجویی را عمدتاً کم‌اراده و ریاکارانه می‌داند.»

پشت جلد این کتاب می‌خوانیم:

«رد پای گتسبی بزرگ اسکات فیتز جرالد (رمان محبوب راوی و نویسنده) و ناطور دشت سلینجر (رمان دلخواه نویسنده که خود به زبان ژاپنی ترجمه‌اش کرده) و بسیاری رمان‌های جذاب قرن نوزده و بیست، در این رمان موراکامی نیز - بیش از رمان‌های دیگر - پیداست. در این داستان سرشار از حسرت و فقدان (که مایه مکرر آثار موراکامی است) به‌رغم داستان سرراست و کلاسیک آن، همه شخصیت‌ها به نوعی آسیب روانی دیده، یا غیر عادی‌اند و بدتر از همه نائوکو است که…

اما روایت چنان آکنده از عشق به زندگی و تلاش برای به دست آوردن سهم خود از آن و امید به آینده است که بی‌جهت محبوب جوانان نشده و چهار میلیون نسخه به چاپ نرسیده. تورو واتانابه، راوی داستان، شعارش به نقل از دوستش، ناگازاوا، این است: «به حال خود دل نسوزان. فقط عوضی‌ها این کار را می‌کنند.»، یا پس از فقدان‌ها و نامرادی‌ها می‌گوید: «…اما من زندگی را انتخاب کرده‌ام.»

زیبایی‌های رمان در این نکات خلاصه نمی‌شود، بلکه مالامال از ستایش طبیعت و خیر و خوبی است».

ترجمه فارسی رمان «چوب نروژی» در ۳۷۲ صفحه، شمارگان ۲۰۰۰ نسخه و به قیمت ۳۴ هزار و ۵۰۰ تومان از سوی انتشارات کتاب نشر نیکا منتشر و روانه کتابفروشی‌ها شده است.

ارسال نظر

  • نظرات حاوی توهین و هرگونه نسبت ناروا به اشخاص حقیقی و حقوقی منتشر نمی‌شود.
  • نظراتی که غیر از زبان فارسی یا غیر مرتبط با خبر باشد منتشر نمی‌شود.
1 + 5 =