۲ آذر ۱۴۰۰، ۶:۵۴

با همکاری رایزنی فرهنگی ایران در بوسنی؛

ترجمه بوسنیایی «رستم و سهراب» منتشر شد

ترجمه بوسنیایی «رستم و سهراب» منتشر شد

همکاری رایزنی فرهنگی ایران در بوسنی با یک ناشر بومی منجر به انتشار ترجمه بوسنیایی کتاب «رستم و سهراب» از شاهنامه فردوسی در ۱۲۱۴ بیت شعر و در قالب مثنوی شد.

به گزارش خبرگزاری مهر، رایزنی فرهنگی جمهوری اسلامی ایران در بوسنی با مشارکت و همکاری انتشارات بوسانسکا رییچ در بوسنی و هرزگوین، ترجمه بوسنیایی کتاب شعر داستان‌های حماسی شاهنامه «رستم و سهراب» را منتشر کرد.

این کتاب که شامل معرفی ابوالقاسم فردوسی و داستان کامل رستم و سهراب (شورانگیزترین تراژدی شاهنامه) به زبان بوسنیایی است، پس از ثبت در سامانه کتابخانه ملی این کشور با شماره شابک ISBN-978-9958-12-3689 به زیور طبع آراسته و روانه بازار نشر بوسنی و هرزگوین شد.

این کتاب برای نخستین بار در قالب شعر از زبان فارسی توسط الویر موسیچ به زبان بوسنیایی ترجمه شده و اثری شگفت انگیز و ماندگار به شعر است که در قالبی شبیه به مثنوی و وزن یازده و بعضاً چهارده هجایی (وزن و قالب اصلی شاهنامه) مشتمل بر ۲۳ بخش و مجموعاً در ۱۲۱۴ بیت به زبان بوسنیایی ترجمه شده است.

ویرایش این اثر توسط آلن کالاییجیا، رئیس انیستیتو زبان دانشگاه سارایوو و ارزیابی تطبیقی و مقایسه‌ای ترجمه اشعار خارق العاده آن نیز از سوی معمر ممیشوویچ (دکترای زبان و ادبیات فارسی از دانشگاه تهران) صورت پذیرفته است.

در خاتمه نیز، شیمو یوشیچ یکی از معروف‌ترین شاعران معاصر بوسنیایی کار گردآوری و دبیری مقالات مندرج در کتاب را به عهده گرفته است. از این رو اثر حاضر، از لحاظ مختلف کتابی کم نظیر و بسیار ارزشمند در این حوزه به حساب می‌آید.

مرصاد کونیچ، استاد تمام دانشگاه توزلا و بزرگترین استاد معاصر ادبیات شفاهی بوسنیایی مقدمه‌ای ارزشمند در تایید ارزش ادبی این کتاب به رشته تحریر درآورده و در بخش‌هایی از مقدمه خود چنین آورده است: منظومه حماسی رستم و سهراب مشهورترین بخش از شاهنامه بزرگ حماسی ایرانی است که توسط ابوالقاسم منصوری شاعر بزرگ پارسی معروف به فردوسی نوشته شده است که یکی از پنج ستاره شعر پارسی به حساب می‌آید.

وی در ادامه چنین آورده است که: داستان حماسی رستم و سهراب به خصوص برای ما مردم بوسنی و هرزگوین با توجه به سنت حماسی بسیار پیشرفته مردمان ساکن بوسنی و اطراف آن و با توجه به سنت نوشتن و آواز خواندن به فارسی در دوران حکومت عثمانی باید جالب باشد. فردوسی، هومر شرق است و به ادبیات بزرگ فارسی / ایرانی در میان سایر بزرگان همچون نظامی، مولانا جلال الدین رومی، سعدی، حافظ و… تعلق دارد. این ملت بزرگ تاریخ طولانی و ادبیاتی بزرگ هم دارد. با این ترجمه‌ای که توسط الویر موسیچ انجام شده که مثل ابیات متن اصلی است، سنت بوشنیاکی ترجمه و حفظ روابط با ادبیات پارسی / ایرانی انگیزه جدیدی دریافت کرده و علاقه‌مندان مطالعه ادبیات در سرزمین ما، فرصتی دیگر برای دیدار با ادبیات و فرهنگ بزرگ پارسی / ایرانی را به دست آورده‌اند.

در این کتاب داستان رستم و سهراب از ابتدای حکایت آشنایی رستم با تهمینه تا لحظه برگشتن رستم به زابلستان بعد از کشتن سهراب و زمانی را که تهمینه می‌فهمد پسرش سهراب به دست همسرش رستم کشته شده است، به زیبایی هرچه تمام‌تر به رشته تحریر درآورده است.

شاهنامه فردوسی یکی از برترین و شکوهمندترین آثار نبوغ بشری است که رستم و سهراب آن از مشهورترین و هیجان انگیزترین داستان‌های شاهنامه و از جالب‌ترین داستان‌های اساطیری جهان است. شاهنامه فردوسی از اواخر سده هجدهم، به زبان‌های اروپایی ترجمه شد و محققان و نقادان ادبی و هنری اروپا به ارزش و اعتبار این حماسه بزرگ آگاهی یافتند و عده زیادی از اندیشمندان مضمون این داستان را گرفتند و به سبک و سیاقی مطلوب، به زبان خود به نثر و نظم کشیدند.

حماسه جاودانه شاهنامه فردوسی با آفرینش جهان به روایت افسانه‌های کهن ایرانی آغاز می‌شود و سخن گفتن و نوشتن از آن، هنوز پایانی ندارد.

ترجمه بوسنیایی کتاب داستان‌های حماسی شاهنامه؛ رستم و سهراب قطعاً از این ظرفیت بالا برخوردار است که به عنوان نامزد بهترین اثر بخش (مطالعات ایرانی؛ شعر و ادب فارسی) بیست و هشتمین دوره جایزه جهانی کتاب سال جمهوری اسلامی ایران، جایزه جلال آل احمد، جشنواره شعر فجر و یا سایر جشنواره‌های معتبر ادبی داخی در سال جاری از سوی سازمان متبوع معرفی شود.

کد خبر 5358416

برچسب‌ها

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.
  • نظرات حاوی توهین و هرگونه نسبت ناروا به اشخاص حقیقی و حقوقی منتشر نمی‌شود.
  • نظراتی که غیر از زبان فارسی یا غیر مرتبط با خبر باشد منتشر نمی‌شود.
  • captcha