پیام‌نما

لَنْ تَنَالُوا الْبِرَّ حَتَّى تُنْفِقُوا مِمَّا تُحِبُّونَ وَ مَا تُنْفِقُوا مِنْ شَيْءٍ فَإِنَّ اللَّهَ بِهِ عَلِيمٌ * * * هرگز به [حقیقتِ] نیکی [به طور کامل] نمی‌رسید تا از آنچه دوست دارید انفاق کنید؛ و آنچه از هر چیزی انفاق می‌کنید [خوب یا بد، کم یا زیاد، به اخلاص یا ریا] یقیناً خدا به آن داناست. * * * لَن تَنَالُواْ الْبِرَّ حَتَّی تُنفِقُواْ / آنچه داری دوست یعنی ده بر او

۱۰ مهر ۱۳۹۱، ۱۰:۴۱

ادامه پروژه «مطالعات ترجمه» با 2 کتاب در انتظار مجوز و 3 اثر در حال ترجمه

ادامه پروژه «مطالعات ترجمه» با 2 کتاب در انتظار مجوز و 3 اثر در حال ترجمه

مجموعه کتاب‌های «مطالعات ترجمه» با انتشار 2 عنوان و انتظار چند عنوان دیگر برای اخذ مجوز چاپ از ارشاد به کار خود ادامه می‌دهد.

به گزارش خبرنگار مهر، مجموعه «مطالعات ترجمه» که توسط جمعی از محققان و پژوهشگران عرصه ترجمه در کشور دنبال می‌شود و از چند سال گذشته کلید خورده است، تا به حال به انتشار 2 عنوان انجامیده است.

دو عنوان چاپ شده کتاب‌های «ترجمه» با ترجمه فاطمه تهرانی و «اصطلاحات کلیدی در مطالعات ترجمه» با ترجمه فرزانه فرحزاد و عبدالله کریم‌زاده هستند که عنوان دوم یک فرهنگ توصیفی کوچک است.

از این مجموعه در حال حاضر 2 عنوان در ارشاد و در انتظار مجوز چاپ هستند که یکی از آن‌ها کتاب «نظریه‌های نوین ترجمه» با ترجمه مزدک بلوری و کاوه بلوری است. این کتاب از دی ماه سال گذشته در ارشاد است. 3 کتاب هم از مجموعه مطالعات ترجمه در حال حروفچینی توسط ناشر هستند. این عناوین عبارت‌اند از: «پیکره و ترجمه»، «ترجمه و قدرت» و «نقد ترجمه».

دست‌اندرکاران این پروژه در حال حاضر مشغول ترجمه و تدوین کتاب‌های این مجموعه هستند. «زبانشناسی نقش‌گرا و ترجمه» توسط آزیتا افراشی، «آموزش ترجمه» توسط لیلا رزمجو و «زبانشناسی و ترجمه» توسط سپیده عبدالکریمی عناوینی هستند که در حال ترجمه و بازگردانی هستند.

تا به حال محققان و پژوهشگران زیادی در حوزه جمع‌آوری، تدوین و ترجمه مقالات و کتاب‌های این پروژه همکاری کرده‌اند که می‌توان تعدادشان را حدود 30 نفر دانست.

کد خبر 1709191

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.
  • نظرات حاوی توهین و هرگونه نسبت ناروا به اشخاص حقیقی و حقوقی منتشر نمی‌شود.
  • نظراتی که غیر از زبان فارسی یا غیر مرتبط با خبر باشد منتشر نمی‌شود.
  • captcha