۱۰ آبان ۱۳۹۱، ۱۰:۱۳

دیهیمی در غرفه مهر:

فلسفه در ایران مدت هاست به بحث های فنی محدود شده است

فلسفه در ایران مدت هاست به بحث های فنی محدود شده است

خشایار دیهیمی مترجم کتاب های حوزه فلسفه گفت: فلسفه اگر نتواند به بهتر کردن زندگی کمک کند، به درد نمی خورد اما در ایران مدت هاست فلسفه به بحث های فنی محدود شده است.

خشایار دیهیمی مترجم پیشکسوت حوزه فلسفه در بازدید از غرفه مهر در نمایشگاه مطبوعات و خبرگزاریها، ابتدا از کتاب های تازه خود برای چاپ سخن گفت و یادآور شد: در حال حاضر به اتفاق یک گروه مشغول تهیه ویژه نامه با عنوان «جنگ و صلح» هستیم و همانطور که از نامش برمی آید، موضوع اصلی آن این دو رویداد (جنگ و صلح) است که از زوایای مختلف به آن پرداخته شده است.

به گفته وی، این مجموعه 3000 صفحه حجم دارد و در 4 جلد 720 صفحه ای برای چاپ در مجله «مهرنامه» تدوین می شود و هم اکنون نیز در نمایشگاه مطبوعات پیش فروش می شود و در حال حاضر نیز جلد اول آن آماده چاپ شده و در ماه جاری منتشر می شود.

دیهیمی اضافه کرد: در این پروژه، مسئله جنگ و صلح و دیگر موضوعات مرتبط با این دو مفهوم از جمله تروریسم، نسل کشی و جنگ عادلانه از زمان باستان تاکنون و از نگاه فلسفی مورد بررسی قرار گرفته است.

مترجم فلسفه غرب همچنین از آماده بودن 50 مجلد از مجموعه 100 جلدی «فلسفه و هنر زندگی» برای چاپ خبر داد و گفت: به زودی این مجموعه را برای اخذ مجوز به ارشاد خواهم فرستاد.

به گفته وی، این مجموعه در واقع نگاهی فلسفی است به مسائل عادی زندگی روزمره انسان ها مانند درد، ملال، خوشبختی، افسردگی، اضطراب، بخشیدن، انتقام، حسادت، غرور، دروغ و طمع و مسائل دیگر که هر یک در یک مجلد آماده چاپ شده اند.

دیهیمی همچنین از اینکه «کتاب های زرد با عناوین و لوگوهایی مانند فراروانشناسی بازار کتاب را به تسخیر خود درآورده اند» ابراز تاسف کرد و ادامه داد: بسیاری از این کتاب ها برای حل مسائل بشر یک سری نسخه های کلی می پیچند اما واقعیت این است که فسلسوفان بزرگی به این مسائل پرداخته اند که متاسفانه ما چندان با آنها آشنایی نداریم.

این مترجم حوزه فلسفه گفت: متاسفانه فلسفه در ایران مدتهاست به بحث های فنی محدود شده و در حالی که اگر فلسفه نتواند به بهتر کردن زندگی کمک کند، به درد نمی خورد.

وی در عین حال در پاسخ به این سوال که «فکر نمی کنید اگر مرکزی وجود داشته باشد که بر روند انتخاب موضوعات فلسفی برای ترجمه نظارت کند، بهتر است؟» گفت: خیر، به هیچ وجه. کتاب هم یک کالاست و طبیعتاً عده ای نوع بُنجُل آن را عرضه می کنند ولی راهش این نیست که جلوی تولید آن را بگیریم و یا بگیر و ببند راه بیندازیم. راهش این است که کالای مرغوب تولید کنیم و به مردم هم حق انتخاب میان این همه را بدهیم.

دیهیمی افزود: در حقیقت معتقدم از طریق تولید کتاب خوب است که می توان جلوی کتاب بی کیفیت را گرفت نه از طریق ایجاد یک بوروکراسی دیگر.

این مترجم حوزه فلسفه همچنین با انتقاد از روند طولانی بررسی کتاب در وزارت ارشاد گفت: ممیزی بخش فلسفه باید متفاوت باشد، مثلاً ممیزی بخش ادبیات بهتر است با ممیزی بخش علمی متفاوت باشد.

کد خبر 1732008

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.
  • نظرات حاوی توهین و هرگونه نسبت ناروا به اشخاص حقیقی و حقوقی منتشر نمی‌شود.
  • نظراتی که غیر از زبان فارسی یا غیر مرتبط با خبر باشد منتشر نمی‌شود.
  • captcha