پیام‌نما

لَنْ تَنَالُوا الْبِرَّ حَتَّى تُنْفِقُوا مِمَّا تُحِبُّونَ وَ مَا تُنْفِقُوا مِنْ شَيْءٍ فَإِنَّ اللَّهَ بِهِ عَلِيمٌ * * * هرگز به [حقیقتِ] نیکی [به طور کامل] نمی‌رسید تا از آنچه دوست دارید انفاق کنید؛ و آنچه از هر چیزی انفاق می‌کنید [خوب یا بد، کم یا زیاد، به اخلاص یا ریا] یقیناً خدا به آن داناست. * * * لَن تَنَالُواْ الْبِرَّ حَتَّی تُنفِقُواْ / آنچه داری دوست یعنی ده بر او

۱۹ مرداد ۱۳۹۴، ۱۰:۱۱

چاپ سیزدهم یک ترجمه خاطره انگیز؛

«بیگانه» کامو به روایت آل‌احمد و خبره‌زاده دوباره خواندنی شد

«بیگانه» کامو به روایت آل‌احمد و خبره‌زاده دوباره خواندنی شد

سیزدهمین چاپ از ترجمه جلال آل احمد و علی اصغر خبره‌زاده از رمان «بیگانه» آلبرکامو منتشر شد.

به گزارش خبرنگار مهر ۶۶ سال پس از انتشار ترجمه جلال آل‌احمد و علی اصغر خبره‌زاده از رمان بیگانه نوشته آلبرکامو، نشر نگاه برای سیزدهمین نوبت آن را تجدید چاپ کرد.

رمان بیگانه به اعتقاد منتقدان ادبی، مهمترین اثر تالیف شده توسط آلبرکامو است که در سال ۱۹۴۲ در انتشارات معروف گالیمار منتشر شد و متن آن از اصلی‌ترین آثار فلسفه اگزیستانسیالیسم به شمار می‌آید.

کامو در مقدمه‌ای بر این رمان می‌نویسد: دیرگاهی است که من رمان «بیگانه» را در یک جمله که گمان نمی‌کنم زیاد خلاف عرف باشد، خلاصه کرده‌ام: «در جامعه ما هر کس که در تدفین مادر نگرید، خطر اعدام تهدیدش می‌کند.» منظور این است که فقط بگویم قهرمان داستان از آن رو محکوم به اعدام شد که در بازی معهود مشارکت نداشت. در این معنی، از جامعه خود بیگانه است و از متن برکنار؛ در پیرامون زندگی شخصی، تنها و در جستجوی لذت‌های تن سرگردان. از این رو خوانندگان او را خودباخته‌ای یافته‌اند دستخوش امواج.

ژان پل سارتر فیلسوف فرانسوی نیز بر مقدمه این کتاب می نویسد: «بهترین کتابی است که از متارکه جنگ تاکنون منتشر شده است.»

داستان بیگانه روایت زندگی مردی درونگرا به نام مرسو را در دهه ۳۰ در الجزایر مستعمره فرانسه تعریف می‌کند که مرتکب قتلی می‌شود و در سلول زندان در انتظار اعدام خویش است.  

جلال آل احمد با همکاری علی اصغر خبره زاده برای نخستین بار این ترجمه را در سال ۱۳۲۸ در ایران منتشر کردند.

این رمان پس از نخستین ترجمه و انتشار در ایران تاکنون توسط مترجمانی دیگری نیز مانند خشایار دیهیمی، شادی ابطحی، امیر جلال الدین اعلم، ع.شیبانی، محمد رضا پارسیار، لیلی گلستان، پرویز شهدی، محمد حاج کریمی، هدایت الله میرزمانی، علی اصغر قنبرزاده و امیر لاهوتی ترجمه شده است.

نشر نکاه در حالی چاپ سیزدهم از این ترجمه منتشر شده توسط خود را روانه بازار کتاب کرده است که پیش از این، این ترجمه توسط نشر مجید، علمی و فرهنگی و امیرکبیر و نیز کانون معرفت نیز منتشر شده بود.

کد خبر 2879373

برچسب‌ها

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.
  • نظرات حاوی توهین و هرگونه نسبت ناروا به اشخاص حقیقی و حقوقی منتشر نمی‌شود.
  • نظراتی که غیر از زبان فارسی یا غیر مرتبط با خبر باشد منتشر نمی‌شود.
  • captcha