اين ناشر ، در گفتگو با خبرنگاركتاب مهر ، ضمن بيان اين مطلب تصريح كرد : در راه جهاني شدن نشر ايران بايد برنامه ريزي دقيق و كاملي از سوي مسئولان فرهنگي جامعه صورت گيرد .
وي ادامه داد : در صورتي كه كتابهاي بنيادي و فرهنگي با ارزش ما به زبانهاي زنده دنيا ترجمه شود گامي بلند در راه معرفي و عرضه فرهنگ و نشر ايران در سطح جهان برداشته ايم ، نگريستن به مسائل جهان ازنگاه ايرانيان نيزحركتي مثبت دراين زمينه است .
خوشنويس خاطرنشان كرد : در مورد ترجمه آثارشاخص ايراني به زبانهاي انگليسي ، عربي و ديگر زبانهاي دنيا بايد به شيوه ترجمه و برخورداري از اصول كارآمد برگرداندن آثار توجه شود ، متاسفانه ما در زمينه ترجمه زبان مادري به زبانهاي ديگر نقص داريم .
مديردفترپژوهشهاي فرهنگي تصريح كرد : بيشتر مترجمان ما به راحتي متون بيگانه را به زبان فارسي برمي گردانند ، ولي قادر به ترجمه متن فارسي به زبانهاي ديگر نيستند . در اين زمينه هزينه هاي وارد بر ناشر در پرداخت حق تاليف و ترجمه او را منصرف مي كند .
وي ادامه داد : در اين زمينه حمايت عميق دولت ضروري است و ناشران غير دولتي كه با سرمايه اندكي فعاليت مي كنند در راه تحقق هدف جهاني ساختن نشر ما به حمايت و تسهيل خاص دولت وابسته هستند . پيوستن ايران به عضويت در كپي رايت در كنار تشكيل يك مركز دولتي مشاوره حقوقي به ناشران لازم است .
خوشنويس در پايان به مهر ، تصريح كرد : به دليل اختلاف شديد در ارزش دلار نسبت به ريال ، ناشران ايراني قادربه پرداخت مبلغ كپي رايت نيستند و در صورتي كه دولت به عنوان يك واسطه مبلغ كپي رايت را پرداخت كند و ناشران را مورد حمايت مالي و حقوقي قرار دهد ، پيوستن به نظم جهاني مثبت خواهد بود .
نظر شما