پیام‌نما

وَاعْتَصِمُوا بِحَبْلِ‌اللَّهِ جَمِيعًا وَ لَا تَفَرَّقُوا وَ اذْكُرُوا نِعْمَتَ‌اللَّهِ عَلَيْكُمْ إِذْ كُنْتُمْ أَعْدَاءً فَأَلَّفَ بَيْنَ قُلُوبِكُمْ فَأَصْبَحْتُمْ بِنِعْمَتِهِ إِخْوَانًا وَ كُنْتُمْ عَلَى شَفَا حُفْرَةٍ مِنَ النَّارِ فَأَنْقَذَكُمْ مِنْهَا كَذَلِكَ يُبَيِّنُ‌اللَّهُ لَكُمْ آيَاتِهِ لَعَلَّكُمْ تَهْتَدُونَ * * * و همگی به ریسمان خدا [قرآن و اهل بیت (علیهم السلام)] چنگ زنید، و پراکنده و گروه گروه نشوید؛ و نعمت خدا را بر خود یاد کنید آن گاه که [پیش از بعثت پیامبر و نزول قرآن] با یکدیگر دشمن بودید، پس میان دل‌های شما پیوند و الفت برقرار کرد، در نتیجه به رحمت و لطف او با هم برادر شدید، و بر لب گودالی از آتش بودید، پس شما را از آن نجات داد؛ خدا این گونه، نشانه‌های [قدرت، لطف و رحمت] خود را برای شما روشن می‌سازد تا هدایت شوید. * * * معتصم شو به رشته‌ى يزدان / با همه مردمان با ايمان

۳۱ خرداد ۱۳۸۵، ۸:۳۶

تجسدهاي عاشقانه "غزل غزلهاي سليمان" ؛ نگاهي به كتاب "غزل غزلهاي سليمان"

تجسدهاي عاشقانه "غزل غزلهاي سليمان" ؛  نگاهي به كتاب "غزل غزلهاي سليمان"

خبرگزاري مهر - گروه فرهنگ و ادب : مجموعه " غزل غزلهاي سليمان " بازسرايي و دريافت هاي حسي و شاعرانه م.روان شيد از سروده هاي عاشقانه كتاب مقدس است.

به گزارش مهر، آن گونه كه در مقدمه كتاب ذكر آن رفته است غزل غزل هاي سليمان از روي متن فارسي چاپ انگلستان به ترجمه هنري مارتين و به همت ميرزا سيدعلي خان در سال 1812 ميلادي مطالعه و مطابقت داده شد.

عهد جديد را از يوناني و مزامير را از عبراني به فارسي برگرداندند. اين ترجمه عهد جديد در سال هاي بعد به چاپ رسيد. در سال 1845 ويليام گلن و ميرزا جعفر شيرازي ترجمه كامل از عهد عتيق را از عبري به پايان رساندند و آن را منتشر كردند.

در 1846 " كتاب مقدس " كامل كه شامل ترجمه عهد عتيق توسط گلن  و ترجمه عهد جديد توسط مارتين بود انتشار يافت. سال ها بعد نياز به تجديدنظر در اين ترجمه ها احساس شد. لذا رابرت بروس به كمك ماراپت اوهانس و چند تن ديگر با صرف بيست سال وقت اين ترجمه را مورد تجديدنظر و اصلاح قرار دادند. حاصل تلاش آنان به صورت كتاب مقدس كامل در سال 1895 منتشر شد كه تا امروز مورد استفاده قرار دارد.

از نگاه مهر، " غزل غزل هاي سليمان " را مي توان نجواهاي عاشقانه و توصيفات عشقي و روحاني شورانگيزي دانست كه كمال و زيباي انسان - به مثابه خداوندگار روي زمين - را تقديس و ستايش كرده است.

سروده هاي سليمان همه توصيف هايي لبريز از احساس و شور و غليان دروني است كه درعين ستايش زيبايي، ملاحت و كمال انساني، همه دم از آئينه گونگي، سرشت خدايي و انباشتگي انسان از وجوه متعالي دم مي زند.

گويي همه چيز، همه كس و همه اوقات براي سراينده تبلور " معشوق " است و جز او نه مي بيند و نه طلب مي كند. از اين رو غزل غزل هاي سليمان به دعا و نيايش به درگاه معبود (معشوق) يا نجواهاي قطع ناشدني عابدي يكي شده با معبود در خلوت يك معبد قرابت پيدا كرده است:

ميان آدميان زمين و فرشتگان آسمان تو را طلب كردم

روزاروز طلب كرده ام

همچنان كه از نگاهبانان شب نيز

محبوب جان مرا نديده ايد؟

جانان مرا ميان جان زمين؟

فرشته جان من ...؟

معشوق جاري و ورد زبان ، به طور مدام در تعابير و تمثيل هاي زميني، جلوه يافته و با صفات انساني، كمالي آسماني و آرماني و رويايي را به تصوير كشيده است.

غزل غزل هاي سليمان را مي توان واگويه و اورادي شاعرانه و تغزلي به حساب آورد كه بودن و سرودن شان معطوف و وابسته به معشوق است و دليلي ديگر در سرايش آنها نيست. معشوق براي سراينده تجسم همه دنياست. او هم جهان است و هم بهشت. گويي آسمان و معنويتي تجسد يافته است و به همين جهت آنچه در غزل ها بيش از هر چيز جلب نظر مي كند " انسانيت " و كمال و زيبايي او و يا به تعبيري حضور همه جانبه و قدرتمند او در زمين به عنوان دليل و علت و تبلور غايي خلقت است.

" غزل غزل هاي سليمان " بازسرايي مسعود اميني (م.روان شيد) كه به نمايشگاه بين المللي كتاب نرسيد، اخيرا مجوز گرفته و در 1470 نسخه و بهاي 1700 تومان روانه پيشخوان شده است.

کد خبر 342504

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.
  • نظرات حاوی توهین و هرگونه نسبت ناروا به اشخاص حقیقی و حقوقی منتشر نمی‌شود.
  • نظراتی که غیر از زبان فارسی یا غیر مرتبط با خبر باشد منتشر نمی‌شود.
  • captcha