به گزارش خبرگزاری مهر به نقل از روزنامه الرأی، دکتر احمد شیخ استاد زبان انگلیسی دانشکده ادبیات اسکندریه مصر و محقق مصری در سخنرانی خود در انجمن نویسندگان باربد به مفهوم ترجمه به ویژه ترجمه قرآن کریم اشاره کرد و اظهار داشت: ترجمه به معنای انتقال معانی است . اما ترجمه قرآن کریم بسیار بحث برانگیز بوده و نمی توان ساده از کنار آن گذشت.
احمد شیخ با بیان اینکه برخی اعتقاد دارند در ترجمه باید حقیقت و روح قرآن را به دیگران منتقل کنیم، یاد آور شد: با توجه به اینکه کلام قرآن اعجاز است و برخی آیات با کوتاهترین کلمات معانی بسیاری دارند نمی توان آن را به درستی به دیگر زبان منتقل و اعجاز قرآن را با بیانی کوتاه مطرح کرد.
وی در ادامه به سختی ترجمه حقیقی و امانتداری قرآن کریم اشاره کرد و افزود: در قرن بیستم ترجمه های خوبی از قرآن کریم شاهد بوده ایم که متخصصان جهان اسلام در نیمه دوم قرن 20 قرآن را به زبان انگلیسی ترجمه کردند. امروزه ترجمه های بسیاری وجود دارد که نسبت به گذشته پیشرف زیادی کرده است.
این محقق مصری تأکید کرد: برخی از مترجمان بر این باورند که ترجمه باید کامل باشد تا مخاطب غربی کلام کتاب مقدس را درک کند و بتواند به معنویت قرآن دست یابد. اما نمی توان با ترجمه قرآن اعجاز آن را برای مخاطب غربی تبیین کرد.
استاد زبان انگلیسی دانشکده اسکندریه مصر با بیان اینکه ترجمه های کوتاه از جملات قرآنی به جهت عدم درک از سوی مخاطب غربی باید بلندتر و توضیحی تر باشد تا آنهایی که زبان عربی و زیبایی شناسی قرآن را نمی دانند با آن بهتر آشنا شوند، گفت: در درجه اول هدف این است تا درک و فهم از آیات قرآن صورت گیرد چرا که هر قدر مترجم زبده باشد باز نمی تواند به ترجمه درستی از قرآن دست یابد و فقط می تواند مفاهیم را منتقل کند.


نظر شما