۶ تیر ۱۳۸۴، ۱۳:۲۶

سعيد مظفري، مدير دوبلاژ : اكثر فيلم هاي خارجي خريداري شده، اكشن و كشت وكشتار است

سعيد مظفري، مدير دوبلاژ : اكثر فيلم هاي خارجي خريداري شده، اكشن و كشت وكشتار است

در حال حاضر، فيلم هاي خوب خارجي خريداري نمي شود و گروهي كه براي اين كار به كشورهاي خارجي اعزام مي شوند، احاطه كافي روي خريد فيلم ندارند و به صرف اين كه با يك كمپاني آشنا هستند، آثاري را خريداري مي كنند.

به گزارش خبرنگار تلويزيون "مهر"،  فهميدن و فهمانيدن يك فيلم امري اعتباري و به عوامل زيادي از جمله ديالوگ بستگي تمام دارد. مناسب ترين راه براي فهماندن فيلم هاي خارجي به تماشاگران، بدون شك دوبلاژ آن فيلم ها است. دوبله فيلم در ايران سابقه شيريني دارد و سال ها پيش در ايران به وجود آمد. افرادي همچون رسول زاده، راستكا، خسروشاهي، شايگان، مظفري و ... در اين سال ها كار كردند. كار دوبله خوب شروع شد و خوب هم پيش مي رفت، به گونه اي كه دوبله ايران به تصديق دست اندركاران در رديف بهترين دوبله هاي جهان قرار گرفت، اما به مرور زمان مشكلات دوبلورها بيشتر شد.
"سعيد مظفري" يكي از مديران دوبلاژ با سابقه است، وي با وجود اين كه نيم قرن از بهار زندگي اش گذشته، ولي همچنان به جاي تيپ هاي جوان فيلم ها و سريال ها حرف مي زند. "براد پيت" يكي از هنرپيشه هاي معروف است كه "سعيد مظفري" گويندگي اين نقش را به صورت فيكس داشته است.  گويندگي نقش "سالي" در سريال "پزشك دهكده"، "ريوزو" در سريال "سال هاي دور از خانه" و... از ديگر كارهاي وي است.


سعيد مظفري - مدير دوبلاژ

مظفري در پاسخ به اين سوال كه به عنوان يكي از مديران دوبلاژ با سابقه، هم اكنون خريد فيلم هاي خارجي را چه طورارزيابي مي كنيد، گفت: ما هرگز در جريان خريد فيلم ها نيستيم. البته بايد اشاره كنم كه برخي از مواقع در اثر عدم هماهنگي يك فيلم توسط فارابي، موسسه رسانه قرن 21، تلويزيون و... خريداري مي شود.

وي افزود: در حال حاضر فيلم هاي خوبي خريداري نمي شود و بيشتر فيلم هاي اكشن و كشت و كشتار به روي آنتن مي رود. البته من اطلاعي ندارم كه چه كساني براي خريد فيلم ها به كشورهاي خارجي مراجعه مي كنند، ولي آن طور كه ديده مي شود، خريد فيلم ها چندان كارشناسانه نيست و گروهي كه عازم مي شوند، احاطه كافي روي فيلم ندارند وبه صورت آن كه با يك كمپاني آشنا هستند، فيلم ها را خريداري مي كنند. در گذشته فيلم هاي خوب عاطفي خريداري مي شد، ولي الان اين طور نيست . البته تا حدودي فيلم هايي كه از سينما يك و سينما چهار پخش مي شود، مناسب است.

وي با اشاره به وضعيت دوبله نسبت به گذشته گفت: در گذشته كارهاي خوبي براي تلويزيون دوبله مي شد، ولي در حال حاضر اين طور نيست و ما كمتر دوبله خوب مي بينيم. من نمي دانم چرا صدا و سيما اين همه هزينه مي كند، ولي كار خوب نمي آورد و معلوم نيست كار به چه كساني سپرده مي شود. از سوي ديگر ترجمه ها هم ضعيف شده است. البته من دليل اين رفتارها را نمي دانم. در واقع كار دوبله مثل كلاف سردرگم است و فيلم ها با شتاب فراواني دوبله مي شود. البته منظور من اين نيست كه كار دوبله را به يك مدير دوبلاژ بسپارند و بعد از يك ماه تحويل بگيرند، بلكه با يك برنامه ريزي صحيح اين كار را انجام دهند. من دلم مي سوزد كه اين همه هزينه شود، ولي كار مطلوب نباشد.

کد خبر 199788

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.
  • نظرات حاوی توهین و هرگونه نسبت ناروا به اشخاص حقیقی و حقوقی منتشر نمی‌شود.
  • نظراتی که غیر از زبان فارسی یا غیر مرتبط با خبر باشد منتشر نمی‌شود.
  • captcha