ترجمه «من او» رضا امیرخانی به زبان اندونزیایی

رمان «من او» رضا امیرخانی به زبان اندونزیایی ترجمه و از سوی رایزنی فرهنگی ایران منتشر می‌شود.

به گزارش خبرنگار مهر رمان «من او» اثر رضا اميرخانی توسط  باستیان زولینو عضو هیئت علمی دانشگاه UI (مهمترین دانشگاه اندونزی) به زبان اندونزيايي ترجمه شد.

رايزنی فرهنگی جمهوری اسلامی ايران در اندونزی براي نخستين بار موضوع ترجمه رمان‌هايی با نگاه دينی و عرفانی را در دستور كار قرار داده و در سال جاری، ترجمه رمان «من او» اثر رضا اميرخانی، جزء برنامه‌های مصوب قرار گرفت.

ترجمه کتاب من او در اندونزی

برای انتخاب مترجم اين كتاب ۶۰۰ صفحه‌ای، تلاش‌های زيادی صورت گرفته است چرا كه زبان‌ رمان زبان خاصی است و عزيزان اندونزيايی كه آشنايی با زبان فارسی كتابی دارند، چندان قادر به ترجمه رمان نیستند.

از اين جهت پس از ماه‌ها تلاش در نهايت دكتر باستيان زولينو كه تنها استاد دكتری زبان و ادبيات فارسي در كشور بزرگ اندونزی است، انتخاب شد.

استاد باستيان بيش از ۷ سال در دانشگاه تهران حضور داشت و مقاطع ارشد و دكتری را با موفقيت سپری کرد و در حدود ۲ سال قبل به كشور اندونزی بازگشت. وی تسلط كامل بر زبان محاوره‌ای فارسي دارد و زبان رمان را نيز خوب می‌شناسد.

متن این رمان پس از ۴ ماه تلاش در ۵۳۰ صفحه به زبان اندونزيايی ترجمه شد. و قرا است به زودی از سوی رایزنی فرهنگی ایران در اندونزی منتشر شود.

باستيان در جلسه تحويل ترجمه اين رمان كه با حضور دكتر حجت‌الله ابراهيميان رايزن فرهنگي جمهوري اسلامي ايران در كشور اندونزي برگزار شد در سخنانی عنوان داشته است: يك اندونزيايي در حالت عادی نمي‌تواند زندگی در ايران را درك كند و اگر بخواهد زمان زيادی را می‌طلبد اما با خواندن اين رمان، هم زندگی در ايران را می‌فهمد و هم از تشيع آگاهي پيدا می‌كند و هم عاشورا را درك می‌كند كه می‌توان گفت اين رمان هم ايران شناسی است و هم اهل بيت شناسی.

دكتر باستيان همچنین عنوان کرده اس که: اين اثر اولين رمان ايراني در اندونزي محسوب مي‌شود و هنگام ترجمه برخي از عبارت‌های اين كتاب، اشك، چشمانم را فرا گرفته بود.

کد خبر 2449644

برچسب‌ها

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.
  • نظرات حاوی توهین و هرگونه نسبت ناروا به اشخاص حقیقی و حقوقی منتشر نمی‌شود.
  • نظراتی که غیر از زبان فارسی یا غیر مرتبط با خبر باشد منتشر نمی‌شود.
  • 5 + 13 =