پیام‌نما

كُتِبَ عَلَيْكُمُ الْقِتَالُ وَ هُوَ كُرْهٌ لَكُمْ وَعَسَى أَنْ تَكْرَهُوا شَيْئًا وَ هُوَ خَيْرٌ لَكُمْ وَعَسَى أَنْ تُحِبُّوا شَيْئًا وَ هُوَ شَرٌّ لَكُمْ وَاللَّهُ يَعْلَمُ وَأَنْتُمْ لَا تَعْلَمُونَ * * * جنگ [با دشمن] بر شما مقرّر و لازم شده، و حال آنکه برایتان ناخوشایند است. و بسا چیزی را خوش ندارید و آن برای شما خیر است، و بسا چیزی را دوست دارید و آن برای شما بد است؛ و خدا [مصلحت شما را در همه امور] می‌داند و شما نمی‌دانید. * * * بس بود چیزی که می‌دارید دوست / لیک از بهر شما شرّی دو توست

۱۴ فروردین ۱۳۸۵، ۱۱:۲۵

يك مترجم در گفتگو با مهر :

نود و نه در صد مترجمان ايراني با دستور زبان فارسي بيگانه اند

نود و نه در صد مترجمان ايراني با دستور زبان فارسي بيگانه اند

كيومرث پارسا - مترجم ، گفت : بالاترين آسيب ترجمه كشور ما از جانب مترجماني است كه با ادبيات و دستور زبان مادري آشنايي كافي ندارند و به صرف دانستن يك زبان دوم دست به قلم مي برند .

كيومرث پارسا - مترجم ، در گفتگو با خبرنگار كتاب مهر ، ضمن بيان اين مطلب ، تصريح كرد : برخلاف اعتقاد بسياري كه ترجمه را تنها به زبان مربوط مي دانند بايد گفت كه اين حرفه بيش از هر چيز به ادبيات و روح فرهنگي اجتماع بستگي دارد . متاسفانه بسياري از مترجمان ما در آثار خود از جمله ها و عباراتي استفاده مي كنند كه براي خوانندگان ايراني نامفهوم و بيگانه است .

پارسا اضافه كرد : فعاليت مترجم زماني نتيجه بخش خواهد بود كه بتواند در عين رعايت امانت وحفظ قالب فرهنگي زبان مبدا خواننده فارسي زبان را با فضا و موقعيت رمان و داستان همسو كند . در اين صورت مخاطب يك نويسنده از آن سوي مرزهاي جغرافيايي مي تواند انديشه و گفتار خود را به بهترين شيوه با واسطه يك مترجم امين و توانا انتقال دهد .

وي خاطرنشان كرد : متاسفانه ناشران ما براي ويرايش اهميت چنداني قائل نيستند و آن را با غلط گيري وحذف كلمه هاي تكراري يكي مي دانند . در حالي كه يك ويراستارحرفه اي و آشنا با ادبيات به دليل آشنايي با فنون ادبي و دستوري مي تواند بدون تعصب زايد مترجم را با ضعف هاي اثرش آشنا كند .

اين مترجم ادامه داد : مترجم به دليل قرار داشتن در فضاي داستان خود گاه از خواننده غافل مي شود وجمله هايي را به كار مي برد كه براي مخاطب عامي كه دانش كافي با اصطلاحات فني و خاص ندارد نارسا است . در چنين موقعيتي ويراستار به عنوان يك خواننده منتقد كمك بسياري به او مي كند و كلام وي را به سطح استفاده اقشار مختلف جامعه در مي آورد .

پارسا تاكيد كرد : تاسيس شورايي منسجم از ويراستاران و مترجمان با تجربه در تدوين اصول علمي نگارش براساس دستور علمي مي تواند تا اندازه بسياري به رفع بحرانهاي ترجمه دركشورياري برساند . فقدان يك قانون و تئوري ثابت در رسم الخط و شيوه نگارش ترجمه دركشور ما مترجمان جوان را با مشكلات زيادي روبرو كرده است كه رفع آنها به همكاري اساتيد زبان و ادبيات فارسي با مترجمان نياز دارد .

به گزارش مهر، كيومرث پارسا درسال 1325 درشهر تهران به دنيا آمد و درسال 1353 تحصيلات خود را درمدرسه عالي ترجمه به پايان رساند . از اين مترجم تا به حال 250 اثر به چاپ رسيده است كه از ميان آن مي توان به " لي لي " به قلم خوليوكورتازارو " همراهان ژهو " از الكساندر دومااشاره كرد .

اين مترجم به تازگي ترجمه " آبي ترين چشم " در بررسي اوضاع اجتماعي سياه پوستان امريكا اثرتوني موريسون ( نويسنده آمريكايي و صاحب رمانهاي " محبوب " و " بهشت " ) و" هجوم دوباره مرگ " اثر مشهورسارامگو نويسنده اهل پرتغال را به پايان رسانده است . 

کد خبر 307007

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.
  • نظرات حاوی توهین و هرگونه نسبت ناروا به اشخاص حقیقی و حقوقی منتشر نمی‌شود.
  • نظراتی که غیر از زبان فارسی یا غیر مرتبط با خبر باشد منتشر نمی‌شود.
  • captcha