۱۷ مرداد ۱۳۸۵، ۱۵:۰۱

مترجم آمريكايي رمان " سفر به گراي 270 درجه " :

اميدوارم رمان احمد دهقان مورد استقبال آمريكايي ها واقع شود

اميدوارم رمان احمد دهقان مورد استقبال آمريكايي ها واقع شود

پال اسپراكمن مترجم آمريكايي رمان "سفر به گراي 270 درجه" در جلسه رونمايي ترجمه خود از اين رمان كه عصر روز دوشنبه در شبستان حوزه هنري برگزار شده بود، اثر احمد دهقان را در دسته آثاري چون اوديسه هومر و نوشته هاي اريش ماريا رمارك جاي داد.

 

تصوير روي جلد رمان " سفر به گراي 270 درجه ترجمه پال اسپراكمن

به گزارش مهر، اسپراكمن استاد ادبيات فارسي دانشگاه رانگرز، در حضور شماري از نويسندگان حوزه هنري همچون اميرحسين فردي، محسن پرويز (معاون فرهنگي وزارت ارشاد)، مرتضي سرهنگي، رضا اميرخاني و منيژه آرمين و... با بيان اين مطلب گفت: تاكيد دهقان در اين اثر بر اهميت زندگي است و اين را با زنده نگه داشتن ناصر در انتهاي رمان نشان مي دهد. او براي زندگي و سالم ماندن ارزش قايل است و اين يكي از عمده دلايلي است كه باعث شد من به ترجمه آن روي بياورم.

اسپراكمن كه در كارنامه خود ترجمه آثاري همچون كباب غاز و يكي بود يكي نبود جمال زاده را به ثبت رسانده، در فرازي  ديگر از گفته هاي خود به نحوه ترجمه اين اثر اشاره كرد و اظهار داشت: اين رمان را من 14 بار ترجمه كردم و هر بار به عده اي دادم  كه بخوانند و نظر بدهند. اولين مرحله ترجمه را به "مايكل برد" مدير انتشارات دانشگاه سيراكيوز و نويسنده آثاري در باره صادق هدايت نشان دادم.

وي گفت: ابتدا خود انتشارات سيراكيوز از من خواسته بود كه ترجمه رمان دهقان را براي انتشار به آنها بدهم اما بعد به دلايلي كه جنبه سياسي پيدا كرده بود از چاپ و انتشار آن خودداري كرد. اين شد كه به انتشارات مزدا (ناشر اين رمان) توسل جستم و او پذيرفت.

به گفته اسپراكمن تمامي كساني كه ترجمه او از رمان سفر به گراي 270 درجه را خوانده اند اين اثر را رماني جذاب و زودخوان توصيف كرده اند.

تصوير پشت جلد كتاب

وي افزود: در مرحله بعد آن را نشان كساني دادم كه با فارسي هيچ آشنايي نداشتند و بعدتر به چند نفر از اقوامم.

اسپراكمن ادامه داد: به هر حال من توانسته ام حداقل 70 درصد از اين اثر را در ترجمه منتقل كنم. هر چند كه جنبه آمريكايي هم پيدا كرده با اين حال اميدوارم مورد استقبال مردم آمريكا واقع شود.

مترجم آثار عبيد زاكاني شمارگان اين اثر را هزار نسخه عنوان كرد و گفت: در اين دو هفته 500 نسخه آن فروش رفته و براي چاپ دوم آن خوشبين هستيم.

وي ياد آور شد: آمريكايي ها بيشتر به ويدئو گيم و فيلم و عكس علاقه دارند. مهم ترين و جدي ترين كتاب ها در آمريكا شمارگان شان از پنج هزار نسخه تجاوز نمي كند. آثار خيلي پر فروش در آمريكا، آثار جنجالي و زودگذري هستند كه خيلي زود تب شان فروكش مي كند.

اين مترجم مخاطبان اصلي رمان دهقان را كساني دانست كه به نسل جنگ موسوم هستند و گفت: تمام شوق و علاقه من اين است كه زودتر ترم بهار فرا برسد تا ببينم آن دسته از دانشجويان من كه تجربه زندگي در جنگ هاي آمريكا با عراق و افغانستان را داشته اند چه نظري درباره اين كتاب دارند.

مترجم "سفر عصمت" ابراهيم گلستان گفت: من بايد اين اثر را طوري ترجمه مي كردم كه ارتشيان آمريكايي بدانند در جنگ ايران و عراق چه گذشته است. براي همين است كه مشتاقم بدانم نسل جنگ ديده آمريكا چه نظري درباره اين كتاب دارند.

به گزارش مهر، در اين جشن كه با نام عصر سوره در شبستان حوزه هنري برگزار شده بود نويسندگاني مانند اميرحسين فردي و محسن مومني نيز سخناني كردند.

فردي گفت: محبت استاد اسپراكمن آهسته آهسته دارد در دل همه ما جاي مي گيرد. او را همكار خودمان بايد بدانيم و از او بايد بخواهيم كه براي انتخاب آثار بعدي براي ترجمه بيشتر تلاش كند.

او خطاب به اسپراكمن گفت: ما حرف براي گفتن زياد داريم. ما، تاريخ و شخصيت و حرف داريم و مي خواهيم مباني انقلاب مان را به گوش هم برسانيم.

احمد دهقان، نويسنده رمان موردنظر نيز در اين جلسه به كوتاهي گفت: ادبيات داستاني در يك قرني كه به مملكت ما وارد شده به خوبي توانسته تاريخ كشورمان را در خود بازبتاباند. جنگ جزئي ازاين تاريخ بود و من يكي از كساني كه قلم به دست گرفت و درباره آن نوشت.

کد خبر 364344

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.
  • نظرات حاوی توهین و هرگونه نسبت ناروا به اشخاص حقیقی و حقوقی منتشر نمی‌شود.
  • نظراتی که غیر از زبان فارسی یا غیر مرتبط با خبر باشد منتشر نمی‌شود.
  • captcha