عبد الحسین آذرنگ درخصوص روند ترجمه آثار فلسفی در ایران به خبرنگار مهر گفت : اگر روند کلی این امر را در مد نظر بگیریم ، تحول در ترجمه آثار فلسفی با محمد علی فروغی شروع شد و تا مدتها مدیدی کسی نمی توانست در نثر فلسفی به زیبایی نثر فروغی بنویسد.
وی افزود : در مجموع از بعد از انقلاب که ترجمه آثار فکری و فلسفی رونق گرفت تحولی در ترجمه آثار فلسفی بوجود آمد که قابل مقایسه با رشته های علمی دیگر نیست. به عنوان نمونه اگر صد عنوان کتاب در زمینه فلسفی به فارسی ترجمه شده در حوزه های جامعه شناسی و مردم شناسی شاهد این امر نیستیم که این نشانه آن است که جامعه نیاز جدی تری به سرچشمههای فکری داشته است.
وی با اشاره به آثار فلسفه غرب گفت: تاریخ اندیشه غرب تعداد زیادی آثار کلاسیک دارد از یونان و افلاطون گرفته تا قرن بیست و یکم که در این میان تعداد قابل توجهی از آثار مثل آثار کانت وغیره مهم و تعیین کننده هستند. باید دید چه تعداد از این کتابها به فارسی ترجمه شده اند و این آثار کلاسیک فلسفه فی المثل چقدربه زبان ترکی یا عربی و... ترجمه شده اند. اگر این آمار و ارقام را داشته باشیم تصویری قابل قبولی از این روند می توانیم ارائه دهیم.
مترجم "تاریخ فلسفه غرب" در ادامه افزود : کسانی باید کار کتاب شناسی و کتاب سنجی را در این خصوص انجام دهند و آمار و اسامی آثار مهم را در این خصوص ارائه دهند. دولت ترکیه یکی از کارهایی که در برنامه های فرهنگی خود انجام داد ترجمه آثار مشهور کلاسیک جهان به زبان ترکی بود که این کار به طور دقیقی در ایران صورت نگرفته است. قبل از انقلاب مترجمان و ناشران به صرافت خود کتابهایی را انتخاب می کردند و برنامه مشخصی در این وجود نداشت ولی بعد از انقلاب در دوره ای قرار شد پروژه ای برای این کار تعریف شود که آثارمهم کلاسیک فلسفی انتخاب و ترجمه شوند که به دلایلی نا مشخص این کار صورت نگرفت.
عبد الحسین آذرنگ درمجموع روند ترجمه آثار فلسفی را در ایران در حال پیشرفت ارزیابی کرد و اظهار داشت: در میان آثار ترجمه فلسفی ترجمه های خوبی داشته ایم که نشان از پیشرفت ترجمه آثار فلسفی است و از این میان مقداری هم خوب نبوده اند که به مجموعه آثار فلسفی اضافه کرده اند.
آذرنگ در خصوص تسکیل شورای نظارت بر ترجمه گفت : اگر دولت بخواهد مستقیما در این عرصه دخالت کند نتیجه نخواهد داشت. دولت می تواند سیاستهای تشویقی در این زمینه داشته باشد به عنوان مثال کتابهایی را مشخص کند و امکاناتی فراهم کند تا مترجمان خوب آمادگی خود را برای ترجمه آنها اعلام کنند. اما اگر بخواهند به طور مستقیم مداخله کند و یا معیارهای ایدوئولوژیک خود را وارد کند ، نتیجهای در بر نخواهد داشت.
نظر شما