۳ اسفند ۱۳۸۸، ۱۵:۰۰

تهامی و شایگان درباره اهمیت ترجمه در دوبلاژ سخنرانی می‌کنند

ابوالحسن تهامی و حسین شایگان از پیشکسوتان دوبلاژ و ترجمه از باید ها و نبایدها در کار دوبله آثار خارجی اهمیت ترجمه دردوبلاژ صحبت می کنند.

به گزارش خبرگزاری مهر،  در سلسله همایش های ادواری دفتر همکاریهای سمعی و بصری که تحت عنوان لوح برگزار می شود، این بار دوبله در شبکه نمایش خانگی، موضوع اصلی همایش است.

در این همایش همچنین عبدالرضا تقدسی و شاپور عظیمی به ترتیب به مباحث آسیب شناسی دوبله برای فیلم های کودکان و نوجوانان و دوبله باشد یا نباشد می پردازند.

کد خبر 1039050

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.
  • نظرات حاوی توهین و هرگونه نسبت ناروا به اشخاص حقیقی و حقوقی منتشر نمی‌شود.
  • نظراتی که غیر از زبان فارسی یا غیر مرتبط با خبر باشد منتشر نمی‌شود.
  • captcha