سید احمد نادمی شاعر و مترجم در گفتگو با خبرنگار مهر با بیان اینکه اشعار برگزیده نوبل امسال از لحاظ ساختاری با اشعار کوتاه تصویری معاصر ایران شباهت دارد، گفت: ترانسترومر و اشعارش در دهههای شصت و هفتاد در اروپا و حتی ایران شناخته شده و مشهور شدند اما با این وجود سبک سرایش شعری او به دور از محتوای آن، به سبک اشعار کوتاه تصویری سروده شده در ایران در سالهای اخیر بسیار نزدیک است و این موضوع میتواند برای شاعران ایرانی که در این حوزه کار میکنند قابل توجه به شمار آید.
نادمی در ادامه با اشاره به اینکه اشعار ترانسترومر به دلیل داشتن وجهه تصویری به راحتی ترجمهپذیر است، گفت: در شعرهای او غالبا فضاهای سرد و تیره و غبار گرفته که مختص اسکاندیناوی است به چشم میخورد که از این حیث کار او با شاعران ایرانی متفاوت است اما اینکه نوع اقبال جهانی به آثار او در حال حاضر زیاد است، میتواند مورد توجه شاعران ایرانی هم باشد.
نویسنده کتاب «تبارشناسی ادبیات دفاع مقدس» افزود: کار ترانسترومرغالبا کوتاه و تصویری است که گاهی هم به فلسفه پهلو میزند. در فضای شعر معاصر ما هم شعرهای کوتاه تصویری رواج یافته است. توجه به اشعار این فرد به دلیل مقبولیت جهانی آن امروزه میتواند بر روند شعری بسیاری از شاعران کشور ما نیز تاثیرگذار باشد.
نادمی در ادامه با بیان اینکه شعرهای کوتاه کوتاه منتشر شده در ایران در سالهای اخیر از لحاظ شکلی تفاوت زیادی با اشعار ترانسترومر دارد، گفت: شعر ترانسترومر با شعر ایرانی که بر اساس فرهنگ ناب شرقی، حکمت ناب اسلامی و المانهایی از پیش از اسلام و حتی مدرنیسم غربی ایجاد شده است، بسیار متفاوت است و این دو را نمیتوان مقایسه کرد اما به لحاظ شکلی اقبال به ترانسترومر برای ما فرصتی است که میتواند موجب غنای شعری ما شود.
وی در پایان گفت: البته این صحبت به معنی نزدیکی حتی از لحاظ فرم نیز نیست چون شعر اروپا حاصل سنتی است که خاص اروپاست ولی ما هنوز بر اساس سنت شعر خود همانند خسروانیهایمان شعر کوتاه نمیگوییم. الان بیشتر آنچه ما به عنوان شعر کوتاه میبینیم ترجمه گونههایی برگرفته از هایکو هستند در حالی که شعر ترانسترومر اینگونه نیست بلکه فلسفی است و گاهی هم رنگ دینی میگیرد.
نظر شما