دكتر كاووس سيد امامي - مترجم و استاد دانشگاه ، در گفتگو با خبرنگار فرهنگ و ادب مهر ، با بيان اين مطلب افزود : اگر كانوني به عنوان كانون مترجمان در كشور تاسيس شود كه رويكردي صنفي داشته باشد و ازحقوق مترجمان دفاع كند وضعيت ترجمه در شرايط مطلوبي قرار مي گيرد . البته اين كانون بايد رويكرد اصلي خود را در جهت نظارت و و تشويق مترجمان قرار دهد و در راستاي آن مي تواند مشوق جلسات نقد آثار ناشران نيز باشد .
سيد امامي ادامه داد : " نقد ترجمه " نبايد محور فعاليت چنين كانوني باشد ، زيرا همانگونه كه تجربه كشورهاي مختلف نشان داده است ، بهترين شيوه نقد درهرحرفه اي نقد بين همكاران است . نقد و ارزيابي آثار مترجمان و نويسندگان تنها ازعهده اساتيد و افراد با تجربه در اين حرفه بر مي آيد و ايجاد فضاي نقد نبايد به كانون مترجمان منحصر شود .
اين مترجم تصريح كرد : تشخيص و ارزيابي مترجمان در زمينه هاي مختلف برعهده ناشران است ، متاسفانه اكثرناشران به صرف نام مترجم ويا عنواني كه مخاطب بيشتري دارد ، بدون توجه به تخصص مترجمان به آنان پيشنهاد ترجمه مي دهند و گاه مشاهده مي شود كه ترجمه يك كتاب با متن اصلي تفاوت آشكاري دارد .
سيد امامي اضافه كرد : بيشتر ترجمه هاي موجود در بازار، اقتباس از ديگران هستند و مترجماني كه تخصصي ندارند با استفاده از ظرافت و ذوق هنري ترجمه ديگري را به نام خود با اندكي تغيير ارايه مي كنند . بهترين مترجمان هر رشته متخصصان آن هستند و از آنها مي توان به عنوان داوران حوزه ترجمه در بازار نشر استفاده كرد .
وي با اشاره به مشكلات اقتصادي نويسندگان تصريح كرد : عمده ترين مشكل نويسندگان در آمد كم آنها است كه به دليل حمايت هاي اندك دولت از آنان به وجود آمده است . محققان و نويسندگان وقت بسياري را براي نوشتن و جمع آوري يك كتاب صرف مي كنند ولي درصد كمي از سوي ناشران به آنها مي رسد .
اين محقق در پايان گفتگو با مهر ، خاطرنشان كرد : ركود قابل ملاحظه اي در نويسندگي بومي مشاهده مي شود و بازار نشر اندك اندك به سوي آثار ترجمه شده مي رود . اگر وضعيت به همين شيوه ادامه يابد نسل آينده از فرهنگ ايراني دور شده و به بحران هويت دچار خواهد شد .
نظر شما